Lost in (hi-tech) translation
dim. 2 nov. 2008
Pierre Vandeginste in rigolo

La traduction high-tech a encore frappé. C’est le site de la BBC qui nous offre ce bug de toute beauté. Cela se passe à Swansea, au Pays de Galles. Ce panneau bilingue, anglais-gallois, comme le veut la règlementation locale, n’est pas resté longtemps en place. Et pour cause. En anglais, il dit que, non, les camions ne doivent pas aller par là, vu que le quartier est résidentiel. En gallois, il explique : «Je ne suis pas à mon bureau actuellement. N’hésitez pas à envoyer vos textes à traduire.» Ce qui fait un peu désordre. On devine ce qui s’est passé : un employé de la voierie a envoyé le texte à traduire au traducteur maison, et il a reçu en retour un mail automatique signalant que ce dernier était absent. Le tout en gallois. Via Presse-citron

Ce dérapage “Aïe ! tech” me fait penser à un bug (vu ici) d’un genre un peu différent, qui m’avait fait hurler de rire, cet été. Cela se passe en Chine, en plein préparatifs olympiques. Ce restaurant voulait parler en anglais aux visiteurs du monde entier. Il a fait appel à la traduction automatique… 

Article originally appeared on Aïe ! tech (http://www.aietech.com/).
See website for complete article licensing information.